Visit the French Route in the Historic Center of Cuenca
Cuando paseas por el Centro Histórico de Cuenca y encuentras todas estas casonas y plazoletas coloridas, es fácil entender porqué fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad hace ya 21 años.
La Ruta Francesa, una actividad que te ayudará a conocer mejor nuestra ciudad, repasa edificios del 1700 hasta finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Están construidos con piedra, adobe, tapia, madera y bejuco; con un estilo de arquitectura neoclásica europea y elementos decorados a mano, como los balcones, torneados de madera y los cielos rasos.
Definitivamente, el ritmo del día a día a veces no nos permite repasar los detalles de la ciudad en la que vivimos, pero te invitamos a detenerte por unos instantes y disfrutar de Cuenca bajo la mirada del turista.
Comencemos por la Calle Condamine; esta lleva su nombre en honor a Carlos María de La Condamine, un científico miembro de la Primera Misión Geodésica Francesa que llegó a Cuenca en 1739.
Hoy, la calle es el principal atractivo barrio de El Vado, muy cerca al mercado 10 de Agosto, este barrio tiene un tinte popular pero conserva sus edificios aristocráticos, casas célebres donde antiguamente se reunían poetas y músicos.
Todavía es posible encontrar los antiguos talleres de reparación de sombreros y las barberías tradicionales; famosas panaderías y dulcerías.
When you walk through the Historic Center of Cuenca and find all these colorful houses and squares, it is easy to understand why it was declared a World Heritage Site 21 years ago. The French Route, an activity that will help you get to know our city better, reviews buildings from the 1700s to the end of the 19th century and the beginning of the 20th century.
They are built with stone, adobe, brick, wood and vine; with a European neoclassical style of architecture and hand-decorated elements such as balconies, woodwork and ceilings. Definitely, the rhythm of day to day sometimes does not allow us to review the details of the city in which we live, but we invite you to stop for a few moments and enjoy Cuenca under the gaze of tourists.
Let's start on Calle Condamine; it bears his name in honor of Carlos María de La Condamine, a scientist member of the First French Geodesic Mission who arrived in Cuenca in 1739. Today, the street is the main attractive neighborhood of El Vado, very close to the 10 de Agosto market, this neighborhood has a popular flavor but preserves its aristocratic buildings, famous houses where poets and musicians used to meet.
It is still possible to find the old hat repair shops and traditional barber shops; famous bakeries and candy stores.
A 800 metros del Parque Calderón, te encontrarás con el Barrio Tradicional de San Sebastián y justo en la mitad, el parque y la iglesia. La fachada de la iglesia da a un pequeño atrio, tiene una sola torre de estilo neoclásico, alterado por la presencia gótica del arco de la puerta principal.
Alrededor del parque, reconocerás el Museo de Arte Moderno, uno de los espacios más importantes de la cultura cuencana, y varios lugares gastronómicos. Por otro lado, el municipio de Cuenca colocó bicicletas para el uso de cuencanos y turistas. Puedes realizar parte de tu ruta en bici o continuar con tu caminata.
800 meters from Calderón Park, you will find the Traditional District of San Sebastián and right in the middle, the park and the church. The facade of the church faces a small atrium, it has a single neoclassical tower, altered by the Gothic presence of the arch of the main door.
Around the park, you will recognize the Museum of Modern Art -one of the most important spaces of Cuenca's culture-, and several gastronomic places. On the other hand, the municipality of Cuenca placed bicycles for the use of Cuencans and tourists. You can do part of your route by bike or continue with your walk.
Muy cerca a San Sebastián, te encontrarás con la Casa Bienal. Esta casona fue remodelada en 1907 por el cuencano José Antonio Alvarado (relojero, librero, importador y comerciante de cámaras y materiales fotográficos).
Las casa tiene un aire bucólico, apliques de papel tapiz y latón policromado; funcionó como un gran catálogo de láminas de latón.
Dentro te encontrarás al “Patio Alvarado”, donde se presenta una exhibición permanente de una parte del legado fotográfico e instrumentos que conformaron el laboratorio de José Alvarado.
Very close to San Sebastián, you will find the Casa Bienal. This house was remodeled in 1907 by José Antonio Alvarado (watchmaker, bookseller, importer and dealer of cameras and photographic materials). The houses have a bucolic air, wallpaper appliques and polychrome brass; It worked like a great catalog of brass sheets.
Inside you will find the “Patio Alvarado”, where there is a permanent exhibition of part of the photographic legacy and instruments that made up José Alvarado's laboratory.
En las Calles Bolívar y Juan Montalvo, verás la Clínica Bolívar. Antiguamente fue el hogar del cuencano Manuel Ullauri Romero. Su marcado estilo es neoclásico y presenta decoración de los períodos renacentistas Luis XIV y Luis XV (como los motivos florales de las ventanas y los latones policromados del salón principal). La casa es de tres pisos y en su interior los espacios se organizan alrededor de un patio central.
Desde 1982, esta casona fue rehabilitada para funcionar como centro de salud.
On Bolívar and Juan Montalvo streets, you will see the Bolívar Clinic. Formerly it was the home of Manuel Ullauri Romero. Its marked style is neoclassical and features decoration from the Louis XIV and Louis XV Renaissance periods (such as the floral motifs on the windows and the polychrome brass in the main hall). The house has three floors and inside the spaces are organized around a central patio. Since 1982, this house was rehabilitated to function as a health center.
En la Casa del Coco, Simón Bolívar y Juan Montalvo, observarás el ejemplo perfecto de la fusión del estilo colonial y la decoración francesa.Tiene elementos característicos de la arquitectura vernácula de nuestra ciudad como el patio, traspatio- huerta y los dinteles de puertas y ventanas realizados en yeso, cal o ladrillo.
La casa se construyó en 1890 para su primera dueña, Florencia Astudillo Valdivieso, quien podía oír misa en la comodidad de su propia casa: construyó un oratorio ubicado en la planta alta del segundo patio. Tras la muerte de doña Florencia, la casa fue heredada por la Curia de Cuenca. Finalmente, en los setenta, el señor Ernesto Moscoso adquirió la vivienda y, casi dos décadas más tarde, la restauró para abrirla al público en 1998 como un Centro Comercial, con el nombre de Casa del Coco, en alusión al sobrenombre de don Ernesto.
In the Casa del Coco, Simón Bolívar and Juan Montalvo, you will observe the perfect example of the fusion of colonial style and French decoration. It has characteristic elements of the vernacular architecture of our city such as the patio, backyard-orchard and the door lintels and windows made of plaster, lime or brick.
Luego, en Simón Bolívar y General Torres, te encontrarás con un edificio singular: la Dirección Provincial de Educación. Una elegante fachada de tres niveles en donde puedes reconocer características de la arquitectura republicana neoclásica de los años treinta. Las columnas y los balcones de hierro forjado realzan las puertas y ventanas enmarcadas con arcos.
Entre los elementos decorativos de la casa se puede ver acabados como los relieves con motivos vegetales, que rodean los dos ojos de buey de la fachada. Los marcapisos presentan también este tipo de decoración. Actualmente en el inmueble funcionan las oficinas de la Dirección Provincial de Educación.
Then, in Simón Bolívar and General Torres, you will find a unique building: the Provincial Directorate of Education. An elegant three-level façade where you can recognize characteristics of the neoclassical republican architecture of the 1930s. Wrought iron columns and balconies enhance the arched doors and windows. Among the decorative elements of the house you can see finishes such as the reliefs with plant motifs, which surround the two portholes on the facade. The markers also have this type of decoration. Currently the offices of the Provincial Directorate of Education operate in the building.
En 1907, la Casa Sojos (Simón Bolívar y Benigno Malo), fue adquirida por el Dr. Benjamín Sojos quien levantó una nueva fachada con cemento importado de Francia. Se puede ver este material en los fustes de las columnas, en los dinteles de las ventanas y en los torreones que rematan la casa.
En la planta baja de este edificio, aún funciona la antigua botica del doctor Sojos, una de las más tradicionales de la ciudad. Aquí también se venden productos caseros desde hace mucho tiempo: bebidas de soda, aceites esenciales, lociones sulfurosas, bicarbonato de sodio, etcétera.
In 1907, the Casa Sojos (Simón Bolívar and Benigno Malo), was acquired by Dr. Benjamín Sojos who built a new facade with cement imported from France. You can see this material in the shafts of the columns, in the lintels of the windows and in the towers that finish off the house.
On the ground floor of this building, the old pharmacy of Dr. Sojos still works, one of the most traditional in the city. Homemade products have also been sold here for a long time: soda drinks, essential oils, sulfurous lotions, baking soda, etc.
Frente al Parque Calderón y junto a la Catedral de la Inmaculada y la Calle Santa Ana, encontrarás al Seminario San Luis.
Esta gran edificación se remonta a inicios del siglo XIX, cuando en el año 1813 se funda en Cuenca el primer Seminario Conciliar. Este se convirtió en el único establecimiento de educación superior del Austro, pues además de doctrina teológica, impartía clases de Derecho y Medicina.
Su fachada, estilo francés fue construida en 1867, bajo la dirección de los arquitectos: Mera (quiteño) y Gravilliers (francés).
In front of Calderón Park and next to the Cathedral of the Immaculate and Santa Ana Street, you will find the San Luis Seminary.
This great building dates back to the beginning of the 19th century, when in 1813 the first Conciliar Seminary was founded in Cuenca. This became the only higher education establishment in the Austro, since in addition to theological doctrine, it taught classes in Law and Medicine. Its facade, French style, was built in 1867, under the direction of the architects: Mera (from Quito) and Gravilliers (French).
La Casa de la Familia Jerves Calero es un edificio en la Calle Simón Bolívar (frente al Parque Calderón), fue edificado en el año 1917. Dicen que esta casa es una de las más elegantes de la época, un testimonios de la gran bonanza en la economía cuencana, gracias a la exportación de la cascarilla y los sombreros de paja toquilla.
En el interior de la casa, se distinguen cielorrasos de latón y madera cubierta con pan de oro, en las ventanas del salón principal.
The Jerves Calero Family House is a building on Simón Bolívar Street (in front of Calderón Park), it was built in 1917. They say that this house is one of the most elegant of the time, a testimony of the great bonanza in Cuenca's economy, thanks to the export of the husk and toquilla straw hats. Inside the house, there are brass and wood ceilings covered with gold leaf, in the windows of the main hall.
Entre las calles Simón Bolívar, Benigno Malo, Mariscal Sucre y Luis Cordero, está el parque más importante de la ciudad, el Parque Abdón Calderón.
Históricamente, es el centro de fiestas religiosas y conmemoraciones en la ciudad. A su alrededor destacan, la majestuosa Catedral de la “Inmaculada Concepción”, (catedral nueva), junto a la antigua Calle Santa Ana y el Seminario Mayor “San Luis”, la Catedral vieja, hoy convertida en Museo, el edificio de la Corte Superior de Justicia, la Casa del Parque, entre otros.
Todas las casonas que lo rodean, datan de las primeras décadas del siglo XX.
Between Simón Bolívar, Benigno Malo, Mariscal Sucre and Luis Cordero streets, is the most important park in the city, Parque Abdón Calderón. Historically, it is the center of religious festivals and commemorations in the city. Around it stand out, the majestic Cathedral of the "Inmaculada Concepción", (new cathedral), next to the old Calle Santa Ana and the Major Seminary "San Luis", the old Cathedral, today converted into a Museum, the Court building Superior of Justice, the House of the Park, among others. All the houses that surround it date from the first decades of the 20th century.
La Catedral ‘Vieja’ o Iglesia El Sagrario, se construyó apenas 10 años después de la fundación española de la ciudad. Para levantar el edificio, el cabildo reunió fondos y dirigió los trabajos. Es una edificación de color blanco es imperdible gracias a su estilo en conjunto. Vista desde el exterior, puedes notar una arquitectura ecléctica remodelada, en la que confluyen rasgos barrocos en la torre principal, así como su neoclásica fachada sur. En la actualidad, conserva su estructura a pesar de las remodelaciones de los siglos XIX y XX, pero funciona como el ‘Museo Catedral Vieja’. Un lugar que no puedes perderte al visitar Cuenca.
The "Old" Cathedral, or El Sagrario Church, was built just 10 years after the Spanish founding of the city. To raise the building, the council raised funds and directed the work. It is a white building that is unmissable thanks to its overall style. Seen from the outside, you can notice a remodeled eclectic architecture, in which baroque features converge in the main tower, as well as its neoclassical south facade. At present, it preserves its structure despite the renovations of the 19th and 20th centuries, but it functions as the 'Old Cathedral Museum'. A place that you cannot miss when visiting Cuenca.
Frente a la Catedral Vieja, observarás un edificio inconfundible, la Corte Provincial de Justicia. Fue construida en 1929 para el funcionamiento de la primera universidad de la ciudad; Francisco Espinoza Acevedo (arquitecto) diseñó este espacio inspirado en el estilo neoclásico francés. Cuenta con revestimientos de mármol en el exterior, en su interior, cielorasos de latón policromado. La Universidad del Azuay (actual Universidad de Cuenca) funcionó en este edificio hasta los años sesenta, luego el edificio fue ocupado por la Corte Superior de Justicia.
In front of the Old Cathedral, you will see an unmistakable building, the Provincial Court of Justice. It was built in 1929 for the operation of the first university in the city; Francisco Espinoza Acevedo (architect) designed this space inspired by the French neoclassical style. It has marble cladding on the outside, inside, polychrome brass ceilings. The University of Azuay (current University of Cuenca) operated in this building until the sixties, then the building was occupied by the Superior Court of Justice.
A una cuadra del Parque Calderón (esquina de Bolívar y Borrero), está la Iglesia San Alfonso: una construcción donde predomina el estilo neogótico.
Entre sus elementos más destacados están los 92 vitrales en los muros laterales y fachada; un retablo de madera de contextura gótica, construido por el Hermano Stihel; y los nichos de la Virgen del Perpetuo Socorro, San Alfonso María de Ligorio y San Juan María Mayela, con una decoración claramente barroca.
One block from Parque Calderón (corner of Bolívar and Borrero), is the Iglesia San Alfonso: a construction where the neo-Gothic style predominates. Among its most outstanding elements are the 92 stained glass windows on the side walls and facade; a wooden altarpiece with a Gothic texture, built by Brother Stihel; and the niches of the Virgin of Perpetual Help, San Alfonso María de Ligorio and San Juan María Mayela, with clearly Baroque decoration.
Diagonal a la Iglesia de San Alfonso, existe un palacete de estilo francés renacentista, la Alcaldía de Cuenca; construida entre 1922 y 1926, con la intención de ser sede del primer banco de la región: Banco del Azuay.
Luis Donoso Barba, arquitecto, quiso reflejar la grandeza, el lujo y el poder económico de la ciudad. Hoy en día, en la primera planta se mantiene una galería de arte y en las demás plantas funcionan las oficinas de la Alcaldía.
Diagonal to the Church of San Alfonso, there is a French Renaissance-style palace, the City Hall of Cuenca; built between 1922 and 1926, with the intention of being the headquarters of the first bank in the region: Banco del Azuay. Luis Donoso Barba, architect, wanted to reflect the greatness, luxury and economic power of the city. Today, an art gallery is maintained on the first floor and the offices of the Mayor's Office operate on the other floors.
En la Calle Larga y Borrero, muy cerca a la iglesia y plaza de La Merced, está la Casa Museo Remigio Crespo Toral. Esta fue la casa de don Remigio Crespo (1860-1939), patriarca de las letras cuencanas de la primera mitad del siglo XX.
El museo es uno de los más completos del Ecuador y constituye una importante reserva del patrimonio cultural, el total de piezas que posee es de aproximadamente 30.000, muchas de ellas donadas y otras adquiridas.
Entre sus colecciones se encuentra el Archivo Histórico Municipal, que contiene todos los libros del Cabildo desde su inicio, allí reposa el Acta original de la Fundación de la ciudad y una infinidad de documentos como cédulas reales, papeles públicos, etc.
On Calle Larga y Borrero, very close to the church and La Merced square, is the Remigio Crespo Toral House Museum. This was the house of Don Remigio Crespo (1860-1939), patriarch of Cuenca letters from the first half of the 20th century.
The museum is one of the most complete in Ecuador and constitutes an important reserve of cultural heritage, the total number of pieces it owns is approximately 30,000, many of them donated and others acquired. Among its collections is the Municipal Historical Archive, which contains all the books of the Cabildo since its inception, there is the original Act of the Foundation of the city and an infinity of documents such as royal certificates, public papers, etc.
Puedes terminar este interesante recorrido en el Colegio Benigno Malo, en la Av. Fray Vicente Solano. Si vas en bicicleta pública, recuerda que en la esquina de Solano y 12 de Abril hay una estación donde puedes dejarla.
Este edificio -construido entre 1923 y 1937- de marcado estilo renacentista, fue diseñado por el arquitecto Luis Donoso Barba; posee tres cúpulas frontales y dos pequeñas a los costados. Se inspiró en el estilo de edificios franceses -como la Universidad de Lyon- para la ejecución de esta obra.
Cada rincón de Cuenca tiene un detalle por descubrir. Te invitamos a conocer más sobre su esencia -una ciudad con riqueza patrimonial- y ser parte de un paseo lleno de vivencias, anécdotas e historias.
You can finish this interesting tour at the Colegio Benigno Malo, on Av. Fray Vicente Solano. If you go by public bicycle, remember that at the corner of Solano and 12 de Abril there is a station where you can leave it.
This building - built between 1923 and 1937 - in a marked Renaissance style, was designed by the architect Luis Donoso Barba; It has three frontal domes and two small ones on the sides. He was inspired by the style of French buildings - such as the University of Lyon - for the execution of this work.
Every corner of Cuenca has a detail to discover. We invite you to learn more about its essence -a city rich in heritage- and be part of a walk full of experiences, anecdotes and stories.
Comments